Genesis 33:15

LXX_WH(i)
    15   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2269 N-PRI ησαυ G2641 V-FAI-1S καταλειψω G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSM του G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G3778 D-NSN τουτο G2425 A-NSN ικανον G3754 CONJ οτι G2147 V-AAI-3P ευρον G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε
HOT(i) 15 ויאמר עשׂו אציגה נא עמך מן העם אשׁר אתי ויאמר למה זה אמצא חן בעיני אדני׃
Vulgate(i) 15 respondit Esau oro te ut de populo qui mecum est saltem socii remaneant viae tuae non est inquit necesse hoc uno indigeo ut inveniam gratiam in conspectu domini mei
Clementine_Vulgate(i) 15 Respondit Esau: Oro te, ut de populo qui mecum est, saltem socri remaneant viæ tuæ. Non est, inquit, necesse: hoc uno tantum indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu tuo, domine mi.
Wycliffe(i) 15 Esau answeride, Y preie thee, that of the puple which is with me, nameli felowis of thi weie dwelle. Jacob seide, It is no nede; Y haue nede to this o thing oneli, that Y fynde grace in thi siyt, my lord.
Tyndale(i) 15 And Esau sayde: let me yet leaue some of my folke with the. And he sayde: what neadeth it? let me fynde grace in the syghte of my lorde
Coverdale(i) 15 Esau sayde: Yet wil I leaue some of my people with the. He answered: What nede is it? Let me but onely fynde grace in the sight of my lorde.
MSTC(i) 15 And Esau said, "Let me yet leave some of my folk with thee." And he said, "What needeth it? Let me find grace in the sight of my lord."
Matthew(i) 15 And Esau said: let me yet leaue some of my folke with the. And he sayed: what neadeth it? let me find grace in the syght of my Lord.
Great(i) 15 And Esau sayde: let me yet leaue some of my folke with the. And he answered, what neadeth it? let me fynde grace in the syghte of my Lord.
Geneva(i) 15 Then Esau said, I will leaue then some of my folke with thee. And he answered, what needeth this? let me finde grace in the sight of my lorde.
Bishops(i) 15 And Esau sayd: I will leaue some of my folke with thee. And he aunswered: what needeth it? I shall finde grace in the sight of my Lorde
DouayRheims(i) 15 Esau answered: I beseech thee, that some of the people, at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favour, my lord, in thy sight.
KJV(i) 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
KJV_Cambridge(i) 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
Thomson(i) 15 Then Esau said, Let me leave with thee some of the people who are with me. To which Jacob replied, What need is there? It is sufficient that I have found favour in the sight of thee, my lord.
Webster(i) 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the people that are with me: And he said, What needeth it? Let me find grace in the sight of my lord.
Brenton(i) 15 And Esau said, I will leave with thee some of the people who are with me. And he said, Why so? it is enough that I have found favour before thee, my lord.
Brenton_Greek(i) 15 Εἶπε δὲ Ἡσαῦ, καταλείψω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετʼ ἐμοῦ· ὁ δὲ εἶπεν, ἱνατί τοῦτο; ἱκανόν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου, κύριε.
Leeser(i) 15 And Esau said, Let me, I pray thee, leave with thee some of the people that are with me. And he said, What needeth it? let me only final grace in the eyes of my lord.
YLT(i) 15 And Esau saith, `Let me, I pray thee, place with thee some of the people who are with me;' and he said, `Why is this? I find grace in the eyes of my lord.'
JuliaSmith(i) 15 And Esau will say, I will leave now with thee, from the people which are to me; and he will say, For what this? I shall find grace in the eyes of my lord.
Darby(i) 15 And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the people that are with me. And he said, What need? Let me find favour in the eyes of my lord.
ERV(i) 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
ASV(i) 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And Esau said: 'Let me now leave with thee some of the folk that are with me.' And he said: 'What needeth it? let me find favour in the sight of my lord.'
Rotherham(i) 15 Then said Esau: Let me leave, I pray thee, along with thee, some of the people who are with me! And he said––Why so? let me find favour in the eyes of my lord!
CLV(i) 15 And saying is Esau, "Pray, I will put with you some of the people who are with me.And saying is he, "Why this? Enough is it that I am finding grace in the eyes of my lord.
BBE(i) 15 And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me?
MKJV(i) 15 And Esau said, Let me now leave with you some of the people with me. And he said, Why this? Let me find grace in the sight of my lord.
LITV(i) 15 And Esau said, Please let me place with you some of the people who are with me. And he said, Why, then? Let me find favor in the eyes of my lord.
ECB(i) 15 And Esav says, Let me, I beseech, leave with you some of the people who are with me. And he says, Why this? for I find charism in the eyes of my adoni.
ACV(i) 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folks that are with me. And he said, What need is it? Let me find favor in the sight of my lord.
WEB(i) 15 Esau said, “Let me now leave with you some of the people who are with me.” He said, “Why? Let me find favor in the sight of my lord.”
NHEB(i) 15 Esau said, "Let me now leave with you some of my people who are with me." But he said, "What need is there? Please indulge me, my lord."
AKJV(i) 15 And Esau said, Let me now leave with you some of the folk that are with me. And he said, What needs it? let me find grace in the sight of my lord.
KJ2000(i) 15 And Esau said, Let me now leave with you some of the folk that are with me. And he said, What need is there? let me find grace in the sight of my lord.
UKJV(i) 15 And Esau said, Let me now leave with you some of the folk that are with me. And he said, What needs it? let me find grace in the sight of my lord.
TKJU(i) 15 And Esau said, "Let me now leave with you some of the folks that are with me." And he said, "What necessitates it? Let me find grace in the sight of my lord."
EJ2000(i) 15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What for? Let me find grace in the sight of my lord.
CAB(i) 15 And Esau said, I will leave with you some of the people who are with me. And he said, Why so? It is enough that I have found favor before you, my lord.
LXX2012(i) 15 And Esau said, I will leave with you some of the people who are with me. And he said, Why so? it is enough that I have found favor before you, [my] lord.
NSB(i) 15 Esau said: »Please let me leave with you some of the people who are with me.« But he said: »What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.«
ISV(i) 15 Esau said, “Let me leave with you some of the people who are with me.”
“Why do that?” Jacob asked. “I’ve already found favor in your sight, sir.”
LEB(i) 15 And Esau said, "Let me leave some of my people with you." But he said, "What need is there?* Let me find favor in the eyes of my lord."
BSB(i) 15 “Let me leave some of my people with you,” Esau said. But Jacob replied, “Why do that? Let me find favor in the sight of my lord.”
MSB(i) 15 “Let me leave some of my people with you,” Esau said. But Jacob replied, “Why do that? Let me find favor in the sight of my lord.”
MLV(i) 15 And Esau said, Let me now leave with you some of the folks that are with me. And he said, What need is it? Let me find favor in the sight of my lord.
VIN(i) 15 And Esau said, "Let me leave some of my people with you." But he said, "What need is there? Let me find favor in the eyes of my lord."
Luther1545(i) 15 Esau sprach: So will ich doch bei dir lassen etliche vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist's vonnöten? Laß mich nur Gnade vor meinem HERRN finden.
Luther1912(i) 15 Esau sprach: So will ich doch etliche bei dir lassen vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist's vonnöten? Laß mich nur Gnade vor meinem Herrn finden.
ELB1871(i) 15 Und Esau sprach: Ich will doch von dem Volke bei dir zurücklassen, das bei mir ist. Und er sprach: Wozu das? Möchte ich Gnade finden in den Augen meines Herrn!
ELB1905(i) 15 Und Esau sprach: Ich will doch von dem Volke bei dir zurücklassen, das bei mir ist. Und er sprach: Wozu das? Möchte ich Gnade finden in den Augen meines Herrn!
DSV(i) 15 En Ezau zeide: Laat mij toch van dit volk, dat met mij is, u bijstellen. En hij zeide: Waartoe dat? laat mij genade vinden in mijns heren ogen!
Giguet(i) 15 Et son frère reprit: Je laisserai avec toi une partie des gens qui m’accompagnent. Il répondit: Pourquoi cela? il me suffit d’avoir trouvé grâce devant toi, seigneur.
DarbyFR(i) 15 Et Ésaü dit: Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur!
Martin(i) 15 Et Esaü dit : Je te prie que je fasse demeurer avec toi quelques-uns de ce peuple qui est avec moi; et il répondit : Pourquoi cela ? Je te prie que je trouve grâce envers mon Seigneur.
Segond(i) 15 Esaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!
SE(i) 15 Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? Halle yo gracia en los ojos de mi señor.
ReinaValera(i) 15 Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? halle yo gracia en los ojos de mi señor.
JBS(i) 15 Y Esaú dijo: Dejaré ahora contigo de la gente que viene conmigo. Y él dijo: ¿Para qué esto? Halle yo gracia en los ojos de mi señor.
Albanian(i) 15 Atëherë Esau tha: "Më lejo të paktën të lë me ty disa nga njerëzit që janë me mua". Por Jakobi u përgjigj: "Pse ta bëjmë këtë? Mjafton që unë të gjej hir në sytë e zotërisë tim".
RST(i) 15 Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!
Arabic(i) 15 فقال عيسو اترك عندك من القوم الذين معي. فقال لماذا. دعني اجد نعمة في عيني سيدي.
ArmenianEastern(i) 15 Եսաւը հարցրեց. «Քեզ մօտ թողնե՞մ ինձ հետ եղած մարդկանց մի մասին»: Սա պատասխանեց. «Ի՞նչ կարիք կայ: Բաւական է, որ շնորհ գտայ քո առաջ, տէ՛ր»:
Bulgarian(i) 15 А Исав каза: Поне да оставя с теб неколцина от хората, които са с мен. Но той каза: Каква нужда, стига да намеря благоволението на господаря си?
Croatian(i) 15 Onda reče Ezav: "Da ti barem ostavim nekoliko ljudi koji se sa mnom nalaze." Ali on odgovori: "Čemu to? Neka ja samo nađem milost u očima svoga gospodara!"
BKR(i) 15 I řekl Ezau: Nechť ale pozůstavím něco lidu, kterýž mám s sebou. I odpověděl: K čemu to? Nechť toliko naleznu milost před očima pána svého.
Danish(i) 15 Og Esau sagde: Kære, jeg vil lade nogle af det Folk, som er med mig, blive hos dig; og han sagde: Hvortil det lad mig finde Naade for min Herres Øjne.
CUV(i) 15 以 掃 說 : 容 我 把 跟 隨 我 的 人 留 幾 個 在 你 這 裡 。 雅 各 說 : 何 必 呢 ? 只 要 在 我 主 眼 前 蒙 恩 就 是 了 。
CUVS(i) 15 以 扫 说 : 容 我 把 跟 随 我 的 人 留 几 个 在 你 这 里 。 雅 各 说 : 何 必 呢 ? 只 要 在 我 主 眼 前 蒙 恩 就 是 了 。
Esperanto(i) 15 Tiam Esav diris: Mi restigos cxe vi iujn el la homoj, kiuj estas kun mi. Sed Jakob diris: Por kio? lasu min nur posedi la favoron de mia sinjoro.
Estonian(i) 15 Eesav ütles: „Ma jätan siis sinu juurde osa rahvast, kes ühes minuga on!" Aga tema vastas: „Mispärast nõnda? Kui ma ainult oma isanda silmis armu leiaksin!"
Finnish(i) 15 Ja Esau sanoi: minä jätän kuitenkin sinun tykös jotakin siitä väestä, kuin minun kanssani on. Hän vastasi: mihinkä se? Anna minun ainoastansa löytää armo minun herrani edessä.
FinnishPR(i) 15 Eesau vastasi: "Minä jätän luoksesi osan väestäni". Hän sanoi: "Minkätähden niin? Kunhan vain saan armon herrani silmien edessä!"
Haitian(i) 15 Ezaou di l': -Bon. m'a kite kèk moun nan moun pa m' yo avè ou? Jakòb reponn: -Se pa nesesè. Yon sèl bagay mwen mande, se pou mèt mwen bliye tout bagay.
Hungarian(i) 15 És monda Ézsaú: Hadd rendeljek melléd néhányat a nép közûl, mely velem van. S ez monda: Minek az? csak kedvet találjak az én uram szemei elõtt.
Indonesian(i) 15 Kata Esau, "Kalau begitu, baiklah saya tinggalkan padamu beberapa anak buah saya." Tetapi Yakub menjawab, "Tak usahlah bersusah-susah, saya hanya ingin menyenangkan hati Abang."
Italian(i) 15 Ed Esaù disse: Deh! lascia che io faccia restar teco della gente ch’è meco. Ma Giacobbe disse: Perchè questo? lascia che io ottenga questa grazia dal mio signore.
ItalianRiveduta(i) 15 Ed Esaù disse: "Permetti almeno ch’io lasci con te un po’ della gente che ho meco". Ma Giacobbe rispose: "E perché questo? Basta ch’io trovi grazia agli occhi del mio signore".
Korean(i) 15 에서가 가로되 `내가 내 종자 수인을 네게 머물리라' 야곱이 가로되 `어찌하여 그리하리이까 ? 나로 내 주께 은혜를 얻게 하소서' 하매
Lithuanian(i) 15 Tada Ezavas sakė: “Leisk man palikti su tavimi dalį savo žmonių!” Bet tas atsakė: “Kam to reikia? Kad tik surasčiau malonę savo valdovo akyse!”
PBG(i) 15 Tedy rzekł Ezaw: Niech wżdy zostawię przy tobie cokolwiek ludu, który jest ze mną. A on odpowiedział: A na cóż to? byłem znalazł łaskę w oczach pana mego.
Portuguese(i) 15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacob: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
Norwegian(i) 15 Da sa Esau: Så vil jeg få lov til å la nogen av de folk jeg har med, bli hos dig. Men han svarte: Hvorfor det? La mig bare finne nåde for min herres øine!
Romanian(i) 15 Esau a zis:,,Vreau să las cu tine măcar o parte din oamenii mei.`` Şi Iacov a răspuns:,,Pentruce aceasta? Mi-ajunge să capăt trecere înaintea ta, domnul meu!``
Ukrainian(i) 15 І промовив Ісав: Позоставлю ж з тобою трохи з людей, що зо мною. А той відказав: Пощо знаходжу я таку милість в очах свого пана?.